Akademik çeviri nedir?
Yılların eğitimi ve birikimlerin sonucunda üniversitelerde ve akademik kuruluşlar içerisinde yazılan veya oluşturulan yazılar gündelik hayatlarımıza çok büyük derecede faydalı ve yararlı olmuştur. Akademik yazıları dünya çapında faydalı ve bilgi birikimin temeli haline gelmiştir, yapılan araştırmalar toplanılan bilgiler birden fazla insanın fayda görmesini sağlayabilir. Akademik yazılar tıbbi, sosyal bilimler, spor, psikoloji, eğitim, teknik ve daha birçok alan ile ilgili olabilmektedir, yazılan her makale, tez veya araştırma raporuyla dünyanın bilgi haznesi biraz daha genişlemektedir. Örnek olarak Keşfedilen yeni tedaviler yazılarak dünya kamuoyununa sunulduğunda birçok insanın hayatı kurtulabilmektedir. Ayrıyeten her üniversite kendi adını ve ününü artırabilmek için kendi öğrencilerine tez veya araştırma yazmalarını teşvik etmektedir. Peki yazılan onca akademik tezler, makaleler veya raporlar yurt dışında yaşamakta olan farklı diller konuşan insanlara nasıl ulaşmaktadır yanı bu bilgilere nasıl erişim sağlamaktadırlar? Tabii ki de akademik çeviriler yapılarak. Bir akademik makalenin, yazının, raporun veya araştırmanın olduğu gibi bir başka dile çevrilmesine akademik çeviri demekteyiz. Üniversiteler yayınladıkları yazıları dünyaya sunabilmek adına anlaşmaları oldukları çeviri bürolarıyla yazılan makaleleri çevirmektedirler. Peki akademik çeviriler için hangi çeviri bürosuna başvurulmalıdır? Akademik çevirileri için kesinlikle Çevirimvar online tercüme bürosuna başvurulmalıdır. Çevirimvar online tercüme bürosudur sahip olduğu profesyonel ve yüksek standartlara sahip tercüman kadrosuyla tüm müşterilerine en yüksek kalitede çeviri hizmeti sunmaktadır, özelikle akademik çeviri konusunda piyasanın içerisinde en iddialısıdır. Ayrıyeten sunmakta olduğu diller arasında Rusça, İngilizce, İspanyolca, yunanca, Fransızca, Almanca, İtalyanca ve birçok dilde mevcuttur.
Akademik çeviriler nasıl olmalıdır?
Çevirmenler öncelik olarak yazıların konuları üzerinde kesinlikle detaylı araştırma yapmalıdırlar ki çeviri için hazırlıklı olsunlar, akademik yazılar birçok konu üzerinden yazılabileceğinden konuya göre uzmanlık sahibi olan çevirmenler yapmalıdır. Akademik çevirileri dil yapıları olarak bilimsel ve açıklayıcı olduğundan çevirileri de aynı şekilde olmalıdır yani kullanılan kelimelerin ifadeleri hiç değiştirilmeden olduğu gibi hedef dile aktarılmalıdır. Çevirmenler akademik çevirileri için uymaları gereken yönergeler mevcuttur çevirmenler uzman oldukları diller arasında çeviriyi yaparken bu yönergelerin dışına çıkmamalıdır. Çevirimvar online tercüme bürosu Türkiye’nin ilk ve tek ISO sertifika onayına sahip çeviri bürosu olduğundan hem güvenilebilir hem de piyasa içerisindeki en kaliteli çeviri hizmetini sunmaktadır.